- Zahara Gómez Lucini
Gwija tiene 92 años y vive en Corea del Sur. Tras décadas de espera, desea reencontrarse con su hijo mayor. Lo perdió de vista en una columna de refugiados, huyendo del norte, mientras amamantaba al bebé que llevaba en brazos. En un encuentro auspiciado por la Cruz Roja, su amiga Jeong-Sun acaba de reunirse con su hermana pequeña después de sesenta y ocho años separadas. Gwija solo desea poder seguir sus pasos en una nueva edición.
En 1950, la guerra de Corea separó a familias enteras, que quedaron a uno y otro lado de una frontera infranqueable. A partir de las entrevistas que Keum Suk Gendry-Kim realizó a varios testimonios (entre ellos, su propia madre), La espera reconstruye el trauma de toda una generación de coreanos, ya casi olvidados, que siguen aguardando un reencuentro.
Una novela tan desgarradora como hermosa, un canto a la dignidad del ser humano. Por el autor de El paciente inglés. El fantasma de Anil nos lleva a Sri Lanka, un país ahogado por siglos de tradición y obligado a entrar en el final del siglo XX entre los estragos causados por una guerra civil.
En mitad de esta vorágine, emerge Anil Tissera, una joven nacida en Sri Lanka y educada en Inglaterra y América que ha vuelto a su hogar como la antropóloga forense encargada de descubrir el origen de la serie orquestada de asesinatos que envuelven la isla.Con el telón de fondo de una civilización extinta y un paisaje elocuente, Ondaatje nos narra, con su estilo inconfundible, una historia sobre el amor, la familia, la identidad y los enemigos insospechados.Novela galardonada con el Premio Médicis, el Irish Times International Fiction Prize y el Premio Giller.
Reseñas:
«Auténtico heredero de Faulkner y García Márquez, Ondaatje cuenta historias que a menudo parecen colisiones entre el tiempo y el espacio.»
The Boston Globe
«Uno de los autores más innovadores y liberadores de nuestra época.»
The Guardian
Windmills of Our Hearts is unlike any other book. The authors of the stories are women relatives of people who went missing or were forcibly disappeared during the Lebanese war. “This book was written with the ink of their hearts and the tears of their love and longing,” said Wadad Halwani, head of the Committee of the Families of the Kidnapped and Disappeared in Lebanon and one of the authors. Over the past 12 months, ICTJ has organized a series of creative writing workshops for the 15 women led by Lebanese writer Fatima Sharafeddine. “Pain, hope, and years of struggle appear in these stories,” explained Sharafeddine.
Están en algún sitio / concertados
desconcertados / sordos
buscándose / buscándonos
bloqueados por los signos y las dudas
contemplando las verjas de las plazas
los timbres de las puertas / las viejas azoteas
ordenando sus sueños sus olvidos
quizá convalecientes de su muerte privada
nadie les ha explicado con certeza
si ya se fueron o si no
si son pancartas o temblores
sobrevivientes o responsos
ven pasar árboles y pájaros
e ignoran a qué sombra pertenecen
cuando empezaron a desaparecer
hace tres cinco siete ceremonias
a desaparecer como sin sangre
como sin rostro y sin motivo
vieron por la ventana de su ausencia
lo que quedaba atrás / ese andamiaje
de abrazos cielo y humo
cuando empezaron a desaparecer
como el oasis en los espejismos
a desaparecer sin últimas palabras
tenían en sus manos los trocitos
de cosas que querían
están en algún sitio / nube o tumba
están en algún sitio / estoy seguro
allá en el sur del alma
es posible que hayan extraviado la brújula
y hoy vaguen preguntando preguntando
dónde carajo queda el buen amor
porque vienen del odio
They’re out there somewhere / all assembled
disassembled / bewildered / voiceless
each seeking the others / seeking us
hemmed in by their question marks and doubts
with their eyes on the ironwork in the plazas
the doorbells / the shabby rooftops
sorting through their dreams / forgotten memories
perhaps recovering from their private deaths
no one has told them yet for sure
if they’re gone for good or not
if they’re banners now or tremors
survivors or prayers for the dead
they see trees and birds go by
and wonder which shadows are theirs
when they first started disappearing
three five seven ceremonies ago
disappearing as if they were ghosts
with no trace or face or good reason
they glimpsed through the window of their absence
what was left behind / that scaffold
of embraces sky and smoke
when they first started disappearing
like the oasis in a mirage
disappearing with no last words
they still held in their hands the pieces
of things they loved
they’re out there somewhere / in the clouds or a grave
they’re out there somewhere / of that I’m certain
in the dear southern reaches of my heart
it may be they’ve lost their bearings
and now they wander asking always asking
where the fuck is the road to true love
because they’re coming from so much hate
Mario Benedetti