Artes y Fotografía

recetarioparalamemoria

RECETARIO PARA LA MEMORIA

“Que la cocina sea pretexto para hablar de lo indecible, para hacer presentes a los que se llevaron, para tejer acciones contra la ausencia.”

- Zahara Gómez Lucini

The Waiting 3

LA ESPERA POR KEUM SUK GENDRY-KIM

Gwija tiene 92 años y vive en Corea del Sur. Tras décadas de espera, desea reencontrarse con su hijo mayor. Lo perdió de vista en una columna de refugiados, huyendo del norte, mientras amamantaba al bebé que llevaba en brazos. En un encuentro auspiciado por la Cruz Roja, su amiga Jeong-Sun acaba de reunirse con su hermana pequeña después de sesenta y ocho años separadas. Gwija solo desea poder seguir sus pasos en una nueva edición.

En 1950, la guerra de Corea separó a familias enteras, que quedaron a uno y otro lado de una frontera infranqueable. A partir de las entrevistas que Keum Suk Gendry-Kim realizó a varios testimonios (entre ellos, su propia madre), La espera reconstruye el trauma de toda una generación de coreanos, ya casi olvidados, que siguen aguardando un reencuentro.

Novelas y Memorias

childrenarchive

Los niños perdidos por Valeria Luiselli

Por qué viniste a los Estados Unidos? Ésa es la primera pregunta del cuestionario de admisión para los niños indocumentados que cruzan solos la frontera. Utilizando como hilo conductor este cuestionario que determinará su situación, Luiselli se ha adentrado en la realidad de los niños migrantes para mostrarnos una radiografía tanto de sus vidas pasadas, presentes y futuras, como del laberíntico y despiadado sistema migratorio de Estados Unidos. Este libro es un testimonio brutal, íntimo, escrito con una prosa franca, brillante y lúcida, que observa la realidad de los niños migrantes desde una distancia situada entre el deseo de remediar el desamparo existencial en el que se encuentran sumidos y la impotencia que desata la incapacidad para hacerlo.

- Amazon 

fantasmaanil

El fantasma de Anil por Michael Ondaatje

Una novela tan desgarradora como hermosa, un canto a la dignidad del ser humano. Por el autor de El paciente inglés. El fantasma de Anil nos lleva a Sri Lanka, un país ahogado por siglos de tradición y obligado a entrar en el final del siglo XX entre los estragos causados por una guerra civil.

En mitad de esta vorágine, emerge Anil Tissera, una joven nacida en Sri Lanka y educada en Inglaterra y América que ha vuelto a su hogar como la antropóloga forense encargada de descubrir el origen de la serie orquestada de asesinatos que envuelven la isla.Con el telón de fondo de una civilización extinta y un paisaje elocuente, Ondaatje nos narra, con su estilo inconfundible, una historia sobre el amor, la familia, la identidad y los enemigos insospechados.Novela galardonada con el Premio Médicis, el Irish Times International Fiction Prize y el Premio Giller.

Reseñas:
«Auténtico heredero de Faulkner y García Márquez, Ondaatje cuenta historias que a menudo parecen colisiones entre el tiempo y el espacio.»
The Boston Globe

«Uno de los autores más innovadores y liberadores de nuestra época.»
The Guardian

 

Windmills of Our Heart: Women Relatives of the Missing in Lebanon Tell Their Stories

 

Windmills of Our Hearts is unlike any other book. The authors of the stories are women relatives of people who went missing or were forcibly disappeared during the Lebanese war. “This book was written with the ink of their hearts and the tears of their love and longing,” said Wadad Halwani, head of the Committee of the Families of the Kidnapped and Disappeared in Lebanon and one of the authors. Over the past 12 months, ICTJ has organized a series of creative writing workshops for the 15 women led by Lebanese writer Fatima Sharafeddine. “Pain, hope, and years of struggle appear in these stories,” explained Sharafeddine.

Poesía

DESAPARECIDOS

Están en algún sitio / concertados
desconcertados / sordos
buscándose / buscándonos
bloqueados por los signos y las dudas
contemplando las verjas de las plazas
los timbres de las puertas / las viejas azoteas
ordenando sus sueños sus olvidos
quizá convalecientes de su muerte privada

nadie les ha explicado con certeza
si ya se fueron o si no
si son pancartas o temblores
sobrevivientes o responsos

ven pasar árboles y pájaros
e ignoran a qué sombra pertenecen

cuando empezaron a desaparecer
hace tres cinco siete ceremonias
a desaparecer como sin sangre
como sin rostro y sin motivo
vieron por la ventana de su ausencia
lo que quedaba atrás / ese andamiaje
de abrazos cielo y humo

cuando empezaron a desaparecer
como el oasis en los espejismos
a desaparecer sin últimas palabras
tenían en sus manos los trocitos
de cosas que querían

están en algún sitio / nube o tumba
están en algún sitio / estoy seguro
allá en el sur del alma
es posible que hayan extraviado la brújula
y hoy vaguen preguntando preguntando
dónde carajo queda el buen amor
porque vienen del odio

THE DISAPPEARED

They’re out there somewhere / all assembled
disassembled / bewildered / voiceless
each seeking the others / seeking us
hemmed in by their question marks and doubts
with their eyes on the ironwork in the plazas
the doorbells / the shabby rooftops
sorting through their dreams / forgotten memories
perhaps recovering from their private deaths

no one has told them yet for sure
if they’re gone for good or not
if they’re banners now or tremors
survivors or prayers for the dead

they see trees and birds go by
and wonder which shadows are theirs

when they first started disappearing
three five seven ceremonies ago
disappearing as if they were ghosts
with no trace or face or good reason
they glimpsed through the window of their absence
what was left behind / that scaffold
of embraces sky and smoke

when they first started disappearing
like the oasis in a mirage
disappearing with no last words
they still held in their hands the pieces
of things they loved

they’re out there somewhere / in the clouds or a grave
they’re out there somewhere / of that I’m certain
in the dear southern reaches of my heart
it may be they’ve lost their bearings
and now they wander asking always asking
where the fuck is the road to true love
because they’re coming from so much hate

Mario Benedetti

Women's Voices

My great-grandmother's voice
echoed as a child
in the holds of the ship.
It echoed
of a lost childhood.

My grandmother's voice
echoed obedience
to the white owners of everything.

My mother's voice
quietly echoed revolt
in the back of other people's kitchens
under the bundles
white people's dirty clothes
along the dusty road
towards the favela

My voice still
echoes perplexed verses
with rhymes of blood 
and hunger.

My daughter's voice
gathers all our voices
gathers in itself
the silent voices
choked in our throats.

My daughter's voice
gathers in itself
speech and action.
Yesterday - today - now.
In my daughter's voice
the resonance will be heard
The echo of life-freedom.

Vozes-Mulheres

A voz de minha bisavó
ecoou criança
nos porões do navio.
ecoou lamentos
de uma infância perdida.
 
A voz de minha avó
ecoou obediência
aos brancos-donos de tudo.
 
A voz de minha mãe
ecoou baixinho revolta
no fundo das cozinhas alheias
debaixo das trouxas
roupagens sujas dos brancos
pelo caminho empoeirado
rumo à favela
 
A minha voz ainda
ecoa versos perplexos
com rimas de sangue
        e
        fome.
 
A voz de minha filha
recolhe todas as nossas vozes
recolhe em si
as vozes mudas caladas
engasgadas nas gargantas.
 
A voz de minha filha
recolhe em si
a fala e o ato.
O ontem – o hoje – o agora.
Na voz de minha filha
se fará ouvir a ressonância
O eco da vida-liberdade.

Conceição Evaristo

 

drummissing

Más Artes y Cultura