PLAYING FOR CHANGE (TOCANDO PARA EL CAMBIO)
La organización PFC se asocia con el CICR en el Día Internacional de las Personas Desaparecidos.
Una canción del Comité de Familias de Secuestrados y Desaparecidos en Líbano, dedicada a todas las personas desaparecidas y desaparecidas forzosamente.
You didn’t stay nor did you leave -
No te quedaste ni te fuiste -
You didn’t stay nor did you leave
And your clothes are still at home
No te quedaste ni te fuiste
Y tu ropa todavía está en casa
Asking me about you everyday
Where on Earth did you disappear?
Preguntándome por ti todos los días
¿Dónde demonios desapareciste?
You didn’t stay nor did you leave
and your clothes are still at home
No te quedaste ni te fuiste
Y tu ropa todavía está en casa
Asking me about you every day
Where on earth did you disappear?
Preguntándome por ti todos los días
¿Dónde demonios desapareciste?
Your face, your voice, you’re fully here
They never fainted, never
Tu rostro, tu voz, están completamente aquí
Nunca se desvanecieron, nunca
And your beautiful laugh is on my mind
And in darkness, your eyes are the light…
Y tu hermosa risa está en mi mente
Y en la oscuridad, tus ojos son la luz...
Así te buscaré" es una canción para todos los desaparecidos del colectivo "Buscadoras Guanajuato". Letra de Fabrizio Lorusso.
Every night I dream of you
Todas las noches te vuelvo a soñar
Despite what they may say
Pese a lo que digan
I never stop waiting
No dejo de esperar
Tomorrow I will dream too, just like yesterday
También mañana soñaré,
Igual que ayer
That's how I will look for you (That's how I will look for you)
Así te buscaré (Así te buscaré)
Every night I dream of you
Todas las noches te vuelvo a soñar
Despite what they may say
Pese a lo que digan
I never stop waiting
No dejo de esperar
Tomorrow I will dream too, just like yesterday
También mañana soñaré, Igual que ayer
Un homenaje a las "Madres de Plaza de Mayo", un grupo de mujeres argentinas que protestaron por la desaparición de sus hijos durante la Guerra Sucia en Argentina en los años 70 y 80.
Why are there women here dancing on their own?
¿Por qué hay mujeres aquí bailando solas?
Why is there this sadness in their eyes?
¿Por qué hay tristeza en sus ojos?
Why are the soldiers here?
¿Por qué están aquí los soldados?
Their faces fixed like stone?
Sus rostros inmóviles como piedra
I can't see what it is that they despise
No puedo ver a qué desprecian
They're dancing with the missing
Están bailando con los desaparecidos
They're dancing with the dead
Están bailando con los muertos
They dance with the invisible ones
Bailan con los invisibles
Their anguish is unsaid
Su angustia no se dice
They're dancing with their fathers
Bailan con sus padres
They're dancing with their sons
Bailan con sus hijos
They're dancing with their husbands
Bailan con sus esposos
They dance alone
They dance alone...
Bailan solas
Bailan solas...
Un himno a las madres de los niños desaparecidos durante la Guerra Sucia de Argentina en los años 70 y 80.
Midnight, our sons and daughters
Cut down, taken from us
Hear their heartbeat
We hear their heartbeat
Medianoche, nuestros hijos e hijas
Abatidos, arrebatados de nosotros
Escuchamos sus latidos
Escuchamos sus latidos
In the wind we hear their laughter
In the rain we see their tears
Hear their heartbeat
We hear their heartbeat
En el viento oímos sus risas
En la lluvia vemos sus lágrimas
Escuchamos sus latidos
Escuchamos sus latidos
Night hangs like a prisoner
Stretched over black and blue
Hear their heartbeat
We hear their heartbeat
La noche cuelga como un prisionero
Extendida sobre el negro y el azul
Escuchamos sus latidos
Escuchamos sus latidos
In the trees our sons stand naked
Through the walls our daughters cry
See their tears in the rainfall.
En los árboles nuestros hijos están desnudos
A través de las paredes nuestras hijas lloran
Vemos sus lágrimas en la lluvia.
Una canción sobre las desapariciones forzadas en América Latina.
Please tell me if you've seen my husband
Que alguien me diga si ha visto a mi esposo
The lady was asking
Preguntaba la Doña
His name is Ernesto X, he's forty years old
Se llama Ernesto X, tiene cuarenta años
He works as a guard in a car business
Trabaja es celador en un negocio de carros
He was wearing a dark shirt and light pants
Llevaba camisa oscura y pantalón claro
He left the night before last and hasn't returned, and I don't know what to think anymore
Salió anteanoche y no ha regresado, y no sé ya qué pensar
This has never happened to me before
Pues esto antes no me había pasado
I've been searching for my sister for three days
Llevo tres días buscando a mi hermana
Her name is Altagracia, same as our grandmother
Se llama Altagracia, igual que la abuela
She left work to go to school
Salió del trabajo pa' la escuela
She was wearing jeans and a white shirt
Tenía puestos unos jeans y una camisa blanca
It wasn't her boyfriend. The guy is at home
No ha sido el novio. El tipo está en su casa
They don't know anything about her at the police station or the hospital
No saben de ella en la PSN, ni en el Hospital
Please tell me if you've seen my son
Que alguien me diga si ha visto a mi hijo
He's a pre-med student
Es estudiante de Pre Medicina
His name is Agustin and he's a good kid
Se llama Agustín y es un buen muchacho
Sometimes he's stubborn with his opinions...
A veces es terco cuando opina...
Teófila, Roberta, Alberta, Fernandina, Matilde y Sofía perdieron a seres queridos a manos de la violencia armada que arrasó el distrito de Accomarca, en Ayacucho, en 1985.
A través de la danza, en seis videos cortos que mostraron en redes sociales, les dijeron a sus seres queridos desaparecidos todo lo que no habían podido decirles durante más de 30 años. Después de tanto tiempo, era mucho lo que tenían para decir.
El baile es una manera de expresar lo que no se puede transmitir con palabras. Así como lo han entendido los miembros de la Asociación Nacional de Familiares de Secuestrados, Detenidos y Desaparecidos del Perú (Anfasep). Se organizaron y realizaron un número artístico, concebido como un ritual que reinterpreta la celebración tradicional del Día de Muertos.