مشروع
يتعاون مشروع Playing For Change مع اللجنة الدولية لإحياء اليوم الدولي للمختفين.
A song by the Committee of the Families of the Kidnapped and Disappeared in Lebanon, dedicated to all those who are missing and have been forcibly disappeared.
لا ضليت ولا فليت
و تيابك بقيت بالبيت
تسألني عنك كل اليوم
وين بها الأرض اختفيت
لا ضليت ولا فليت
وجك صوتك كلك هون
ما غابوا عني ولا يوم
والضحكة الحلوة عالبال
وعيونك بالعتمة ضو
لما أندهلك عم تسمع؟ عم تسمع؟
عم تتعذب عم تتوجع؟
بعدك عم بتفكر فيي؟
وبعدك صوبي عم تتطلع؟
ما فيي إلا ما أذكر
ما فيي إلا ما أنطر
مش كل اللي فلوا راحوا
مش كل اللي بقوا ضلوا
ما فيي إلا ما أذكر
ننساهن، مش رح ننساهن
ما فيي إلا ما أنطر
لازم تننسى نتذكر
مش كل اللي فلوا راحوا
وينن بدنا نعرف وينن
مش كل اللي بقوا ضلوا
حتى من الماضي نتحرر
Así te buscaré" is a song for all the missing people by the collective "Buscadoras Guanajuato". Lyrics by Fabrizio Lorusso.
Every night I dream of you Todas las noches te vuelvo a soñar
Despite what they may say
Pese a lo que digan
I never stop waiting
No dejo de esperar
Tomorrow I will dream too, just like yesterday
También mañana soñaré,
Igual que ayer
That's how I will look for you (That's how I will look for you)
Así te buscaré (Así te buscaré)
Every night I dream of you
Todas las noches te vuelvo a soñar
Despite what they may say
Pese a lo que digan
I never stop waiting
No dejo de esperar
Tomorrow I will dream too, just like yesterday
También mañana soñaré, Igual que ayer
A tribute to the "Mothers of the Plaza de Mayo," a group of Argentine women who protested the disappearance of their children during the Dirty War in Argentina in the 1970s and 1980s.
Why are there women here dancing on their own?
Why is there this sadness in their eyes?
Why are the soldiers here?
Their faces fixed like stone?
I can't see what it is that they despise
They're dancing with the missing
They're dancing with the dead
They dance with the invisible ones
Their anguish is unsaid
They're dancing with their fathers
They're dancing with their sons
They're dancing with their husbands
They dance alone
They dance alone...
A hymn to the mothers of children who disappeared during Argentina's Dirty War in the 1970s and 1980s.
Midnight, our sons and daughters
Cut down, taken from us
Hear their heartbeat
We hear their heartbeat
In the wind we hear their laughter
In the rain we see their tears
Hear their heartbeat
We hear their heartbeat
Night hangs like a prisoner
Stretched over black and blue
Hear their heartbeat
We hear their heartbeat
In the trees our sons stand naked
Through the walls our daughters cry
See their tears in the rainfall.
A hard-hitting song about enforced disappearances in Latin America.
Please tell me if you've seen my husband
Que alguien me diga si ha visto a mi esposo
The lady was asking
Preguntaba la Doña
His name is Ernesto X, he's forty years old
Se llama Ernesto X, tiene cuarenta años
He works as a guard in a car business
Trabaja es celador en un negocio de carros
He was wearing a dark shirt and light pants
Llevaba camisa oscura y pantalón claro
He left the night before last and hasn't returned, and I don't know what to think anymore
Salió anteanoche y no ha regresado, y no sé ya qué pensar
This has never happened to me before
Pues esto antes no me había pasado
I've been searching for my sister for three days
Llevo tres días buscando a mi hermana
Her name is Altagracia, same as our grandmother
Se llama Altagracia, igual que la abuela
She left work to go to school
Salió del trabajo pa' la escuela
She was wearing jeans and a white shirt
Tenía puestos unos jeans y una camisa blanca
It wasn't her boyfriend. The guy is at home
No ha sido el novio. El tipo está en su casa
They don't know anything about her at the police station or the hospital
No saben de ella en la PSN, ni en el Hospital
Please tell me if you've seen my son
Que alguien me diga si ha visto a mi hijo
He's a pre-med student
Es estudiante de Pre Medicina
His name is Agustin and he's a good kid
Se llama Agustín y es un buen muchacho
Sometimes he's stubborn with his opinions...
A veces es terco cuando opina...
فقدت "تيوفيلا" و"روبيرتا" و"ألبرتا" و"فرناندينا" و"ماتيلدا" و"صوفيا" أفرادًا من عائلاتهن بسبب النزاع المسلح الذي اجتاح مقاطعة أكوماركا في إقليم أياكوتشو في بيرو عام 1985.
لكنهن أخبرن أحباءهن المفقودين في 6 مقاطع فيديو قصيرة نُشرت على مواقع التواصل الاجتماعي، ما لم يستطعن أن يخبرنهم طيلة أكثر من ثلاثة عقود. فلديهن الكثير ليقلنه بعد تلك المدة الطويلة.
الرقص وسيلة للتعبير عما يتعذر البوح به بالكلمات، وهذا هو ما استوعبه أعضاء الرابطة الوطنية لأقارب المخطوفين والمحتجزين والمختفين في بيرو (ANFASEP). فعمدوا إلى تنظيم عرض أدائي فني والمشاركة فيه، وبدا العرض كما لو كان طقسًا يصور الاحتفال التقليدي بيوم الموتى من زاوية جديدة.