PLAYING FOR CHANGE
Playing for Change s'associe au CICR à l'occasion de la Journée internationale des personnes disparues
Une chanson du Comité des familles des personnes enlevées et disparues au Liban, dédiée à tous les disparus et victimes de disparitions forcées.
You didn’t stay nor did you leave -
You didn’t stay nor did you leave
And your clothes are still at home
Asking me about you everyday
Where on Earth did you disappear?
You didn’t stay nor did you leave
and your clothes are still at home
Asking me about you every day
Where on earth did you disappear?
Your face, your voice, you’re fully here
They never fainted, never
And your beautiful laugh is on my mind
And in darkness, your eyes are the light…
« Así te buscaré » est un morceau dédié à toutes les personnes portées disparues par le collectif « Buscadoras Guanajuato ». Paroles de Fabrizio Lorusso.
Every night I dream of you Todas las noches te vuelvo a soñar
Despite what they may say
Pese a lo que digan
I never stop waiting
No dejo de esperar
Tomorrow I will dream too, just like yesterday
También mañana soñaré,
Igual que ayer
That's how I will look for you (That's how I will look for you)
Así te buscaré (Así te buscaré)
Every night I dream of you
Todas las noches te vuelvo a soñar
Despite what they may say
Pese a lo que digan
I never stop waiting
No dejo de esperar
Tomorrow I will dream too, just like yesterday
También mañana soñaré, Igual que ayer
Un hommage aux « Mères de la Plaza de Mayo », un groupe de femmes argentines unies pour dénoncer la disparition de leurs enfants durant la « sale guerre » qui a miné l’Argentine dans les années 1970 et 1980.
Why are there women here dancing on their own?
Why is there this sadness in their eyes?
Why are the soldiers here?
Their faces fixed like stone?
I can't see what it is that they despise
They're dancing with the missing
They're dancing with the dead
They dance with the invisible ones
Their anguish is unsaid
They're dancing with their fathers
They're dancing with their sons
They're dancing with their husbands
They dance alone
They dance alone...
Un hymne aux mères des enfants portés disparus en Argentine dans le cadre de la « sale guerre » durant les années 1970 et 1980.
Midnight, our sons and daughters
Cut down, taken from us
Hear their heartbeat
We hear their heartbeat
In the wind we hear their laughter
In the rain we see their tears
Hear their heartbeat
We hear their heartbeat
Night hangs like a prisoner
Stretched over black and blue
Hear their heartbeat
We hear their heartbeat
In the trees our sons stand naked
Through the walls our daughters cry
See their tears in the rainfall.
Une chanson coup de poing qui évoque les disparitions forcées en Amérique latine.
Please tell me if you've seen my husband
Que alguien me diga si ha visto a mi esposo
The lady was asking
Preguntaba la Doña
His name is Ernesto X, he's forty years old
Se llama Ernesto X, tiene cuarenta años
He works as a guard in a car business
Trabaja es celador en un negocio de carros
He was wearing a dark shirt and light pants
Llevaba camisa oscura y pantalón claro
He left the night before last and hasn't returned, and I don't know what to think anymore
Salió anteanoche y no ha regresado, y no sé ya qué pensar
This has never happened to me before
Pues esto antes no me había pasado
I've been searching for my sister for three days
Llevo tres días buscando a mi hermana
Her name is Altagracia, same as our grandmother
Se llama Altagracia, igual que la abuela
She left work to go to school
Salió del trabajo pa' la escuela
She was wearing jeans and a white shirt
Tenía puestos unos jeans y una camisa blanca
It wasn't her boyfriend. The guy is at home
No ha sido el novio. El tipo está en su casa
They don't know anything about her at the police station or the hospital
No saben de ella en la PSN, ni en el Hospital
Please tell me if you've seen my son
Que alguien me diga si ha visto a mi hijo
He's a pre-med student
Es estudiante de Pre Medicina
His name is Agustin and he's a good kid
Se llama Agustín y es un buen muchacho
Sometimes he's stubborn with his opinions...
A veces es terco cuando opina...
Teófila, Roberta, Alberta, Fernandina, Matilde et Sofía ont perdu des membres de leur famille à cause de la violence armée qui a eu lieu dans le district de Accomarca, dans la région d'Ayacucho, en 1985.
Grâce à six courtes vidéos de danse postées sur les médias sociaux, elles ont pu exprimer ce qu'elles n'avaient pas pu dire à leurs proches disparus pendant plus de trente ans. Et, après si longtemps, elles avaient beaucoup de choses à dire.
La danse est un moyen d'exprimer ce qu'on ne peut pas dire avec des mots. C'est ainsi que les membres de l'Association nationale des proches de personnes kidnappées, détenues ou portées disparues au Pérou le voient. Ils organisent des représentations artistiques sous forme de rituels qui réinterprètent la fête traditionnelle du Jour des morts.